| 英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(56)《執筆A.Y.》 jockey for position 文字通りには「競馬の騎手がうまく割り込んで、有利な位置につける」ことですが、比喩的に「有利な地位(位置)を得ようと策を弄する」という意味で用いられます。 As the singer came on stage, the photographers jockeyed for position at the front of the hall. jump on the bandwagon 「楽隊車に飛び乗る」とは「時流に乗る」「便乗する」ことです。 かつて、楽隊が荷馬車に乗って演奏しながら街道を行き、来るべき行事や政治集会などを宣伝するのが、アメリカ南部で日常的な光景だったことからきています。 選挙期間になると、人々は荷馬車に飛び乗り、候補者の支持を表明したそうです。 The success of the product led many firms to try to jump on the bandwagon. just what the doctor ordered 「医者が命じたとおりのもの」とは「まさに必要なもの」「ちょうどほしいと思っていたもの」を指します。 これは医師が出す処方箋や、勧める治療法などを踏まえた表現です。 'Andy's making us some lunch.' 'Great, just what the doctor ordered.' the final/last straw 「最後のわら」とは「今まで耐えてきた重荷や困難などを耐え切れなくしてしまう、最後の(小さな)原因」のことです。 It is the last straw that breaks the camel's back.(ラクダの背骨を折るのは最後に乗せた1本のわらである;たとえわずかでも度を過ごせば大事にいたる)ということわざからきています。 Losing my job was bad enough, but being evicted from my house was the final straw. laugh on the other side of one's face 「顔の反対側で笑う」とは「笑顔から急に泣き顔になる」ことで、幸福や成功、勝利などを味わったあとで、がっかりしたり、みじめになったり、落ち込んだりすることを指して用います。 She's pleased with her promotion but she'll be laughing on the other side of her face when she sees the extra work. laugh up/in one's sleeve もとはlaugh in one's sleeveという形で、「袖の中で笑う」とは、昔流行した幅広の袖で顔を覆えば笑いを隠せたことから、「こっそり腹の中で笑う」ことを表わします。 They're very polite in your presence, but you get the feeling they're laughing up their sleeves. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |