真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

  • facebook
  • twitter
  • google+
  • はてなブックマーク

カタカナ英語(36)執筆A.Y.》
最終更新日: 2019年12月18日

ハプニング

日本語では「思いがけない出来事」や「突発的な事件」のことを「ハプニング」といっていますが、英語のhappeningは単に「出来事」「事件」を指し、日本語の「ハプニング」とは異なって意外性のニュアンスはありません。

したがって、日本語の「ハプニング」は英語ではunexpected thing/incidentなどとしなければなりません。

パンク

「パンク」は英語のpunctureを日本式に省略したものです。

英語のpunctureは「穴あきパンク」のことで、「破裂によるパンク」はblowoutといいます。

また、空気の抜けたタイヤはflat tireまたは単にflatと呼ばれます。

したがって、タイヤが「パンクする」というのはhave a puncture/blowout/flat (tire)と表すことができます。

またpuncture(小さな穴があく),blow out(破裂する),go flat(空気の抜けた状態になる)ともいいます。

ハンデ

日本語では「不利な条件」のことを「ハンデ」といいますが、これは「ハンディキャップ」を省略したものです。

英語では必ずhandicapといわなければなりません。

ビジネスライク

日本語の「ビジネスライク」には「情をはさまない、冷たい」とか「事務的な」という否定的なニュアンスを伴うことがありますが、英語のbusinesslikeは「てきぱきした、能率的な」という意味で、否定的なニュアンスはなく、ほめるときにのみ用います。

したがって日本語の「ビジネスライク」を英訳するときには、否定的な含みを出すためにことばを補わなければなりません。

例えば「彼はやることがいつもビジネスライクだ」というのはHe always does things in an overly businesslike manner.のようになります(単にin a businesslike mannerでは「てきぱきと」という意味です)。

ピックアップ

日本語では「ピックアップ」を「選び出す」の意味で用いていますが、英語のpick upは「物を拾い上げる」「人を車で迎えに行く」といった意味です。

日本語の「ピックアップ」にはpick outchooseを用いるのが適切です。

ピッチ

日本語では「ピッチ」を「速度」の意味で用いて「ピッチを上げる」とか「急ピッチで」といいますが、英語のpitchにはこの意味はありません。

pitchは主に「音の高低」を指します。

日本語の「ピッチ」を英語で表すにはpaceやspeedを用いて、「ピッチを上げる」はpick up speed,「急ピッチで」はat a rapid paceのようにといいます。

真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切妥の協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです