英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(54)《執筆A.Y.》 a feather in one's cap 「帽子に付ける羽根」とは「誇りとすべき業績」のことです。 アメリカンインディアンの戦士が、武勲のあかしとして殺した敵の数だけ羽根を頭飾りや帽子につけた風習に由来しています。 It's a real feather in our cap to be representing Britain in this contest feet of clay 「粘土の足」とは(特に尊敬されている人の)「隠れた欠点」「知られざる弱み」を指します。 旧約聖書、ダニエル書に出てくる偶像の描写(体は純金、銀、青銅でできており、すねは鉄、足は鉄と陶土でできている)からきています。 Some of the greatest geniuses in history had feet of clay. fill/fit the bill 「ポスターに収まる」。 劇場の広告ポスター(bill)にはまず主役級の俳優たちの名前を書き、そのあと脇役や端役の名前で紙面を埋めたことから、「求められた条件を満たす、望みにぴったりかなう」ことを表わします。 This car fits the bill perfectly. It's cheap and gets good mileage. can't/be not fit to hold a candle to 「ろうそくを掲げる役も務まらない」とは「足元にも及ばない、比べものにならない」ことです。 もともとは召使いの仕事を指したもので、主人が何か用を足す際に召使いがろうそくを掲げたことに由来しています。 Her latest book is readable enough, but it can't hold a candle to her earlier work. a flash in the pan 「火皿の閃光(せんこう)」。 17世紀に使われた火打石銃から生まれた表現で、文字通りには「火打石銃の火皿の中の発火(しばしば空発に終わった)」を指し、比喩的に「一時だけの成功(だけで終わってしまうもの・人)」を表わします。 Beene's new novel proves he isn't just a flash in the pan. flavor of the month 「今月のフレイバー」とは「今はやりのもの・人」のことです。 アメリカのアイスクリーム店が、毎月違うフレイバーを客に試してもらおうと始めた試みからきています。 Role-playing games are suddenly the flavor of the month. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |