英語・英会話の情報ランド ★カタカナ英語(27)《執筆A.Y.》 リベート 日本語の「リベート」は「(ひそかにもらう)世話料、手数料」または「賄賂」という悪い意味で用いることが多いですが、英語のrebateは「支払金の一部払い戻し」という意味で、悪い意味はありません。 悪い意味の「リベート」に相当するのはkickbackやrake-offまたはbribeです。 レジャー 英語のleisureは「仕事を離れた自由な時間、余暇」という意味です。 日本語では「余暇を利用してする娯楽や行楽」のことも「レジャー」といっていますが、英語のleisureにはこの意味はありません。 したがって、行楽や娯楽をいうのであればrecreationやamusementを使って、「レジャーセンター」はrecreation/amusement center,「レジャーランド」はrecreation(al) area, amusement parkといわなければなりません。 ベッドタウン 日本語では大都市周辺の住宅地域を「ベッドタウン」と呼ぶことがありますが、これは和製英語です。 英語ではbedroom suburb/communityとかtown for commuters, commuter townなどとすればいいでしょう。 クラシック 日本語ではポピュラーミュージックに対する「クラシック音楽」(西洋の伝統的な芸術音楽)のことを略して「クラシック」といいますが、これをそのまま直訳してclassic musicとすると「最高水準の音楽」という意味になります。 英語ではclassical musicといいます。 クローク 日本語では劇場やホテルなどで客のコートや携帯品を預かる所を「クローク」といっていますが、cloakだけでは「そでなし外とう、マント」の意味にしかなりません。英語ではcloakroomといいます。 ゴールデンアワー 日本語ではラジオやテレビ放送で、最も聴取率・視聴率の高い時間帯(ふつう、夜の七時ごろから九時ごろまで)のことを「ゴールデンアワー/タイム」と呼んでいますが、これは和製英語です。 英語ではprime timeといいます。 <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |