英語・英会話の情報ランド
★カタカナ英語(23)《執筆A.Y.》 コマーシャル(CM) 日本でいう「CM(コマーシャル)」はcommercial messageの略語ですが、英語ではCMとは略しません。 commercialまたはcommercial messageといいます。 ちなみに、「コマーシャルフィルム」はcommercial filmといい、やはりCFとは略しません。 また、「コマーシャルソング」はcommercial/advertisement jingleといい、commercial songは英語では「商業的に売れる歌」という意味になります。 スタンド 日本語では「電気スタンド」のことを略して「スタンド」といいますが、英語では卓上のもの、いわゆる「卓上スタンド」はdesk/table lamp,床に置くもの、いわゆる「フロアスタンド」はfloor lamp/lightといいます。 アトラクション 日本語の「アトラクション」は「人寄せのために、主な催し物に添える出し物、余興」を指すことが多いですが、英語のattractionは本来「人を引きつけるもの、魅力」という意味で、「イベントなどの中心的な呼び物」のことをいいます。 したがって、日本語でいう「アトラクション」を表わすにはentertainmentとかstage showなどを用いればいいでしょう。 アベック 「アベック」はフランス語のavec(〜といっしょに)からきています。 「男女の二人連れ」のことを指すので英語ではcoupleが適切です。 エープリルフール 日本では4月1日を指して「エープリルフール」と呼んでいますが、英語のApril foolはこの日にだまされた人、またはこの日のいたずらやうそを指します。 この日そのものはApril Fools'/Fool's DayまたはAll Fool's Dayといいます。 ゴールデンウィーク 「ゴールデンウィーク」は和製英語ですが、日本関連の英語記事では大文字で引用符をつけて("Golden Week")用いられることもあります。 ただし、正確に伝えるにはthe holiday-studded "Golden Week" (from April 29 through May 5)(休日がちりばめられたゴールデンウィーク)のように説明的に表現したほうがいいでしょう。 Golden Week holidaysとも表現できます。 <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |