英語・英会話の情報ランド ★英語で何という?(52)《執筆A.Y.》 「穴場」 日本語では「一般の人にあまり知られていない、いいところ」を指して「穴場」といいますが、これにぴったりの英語の表現はありません。 日本語の意味をそのまま英語にするとa good little-known/out-of-the-way place/spotとなります。 これを使えば「釣りの穴場」というのは次のようになります。 a good out-of-the-way fishing spot よく使われる表現としては、「あまり知られていない」という意味は含まれませんがa great place/spotがあります。 A
planetarium is a great place for a date that few people think about. ほかに、日本語の「掘り出し物」「拾い物」に相当するa real find(=something very good or useful that you discover by chance)という表現を使って言うこともできます。 That
restaurant was a real find! 「ひんしゅく」 「ひんしゅくを買う」というのはfrown(まゆをひそめる、しかめっつらをする)を用いて、次のように言うことができます。 People
frowned at his rude behavior. それから、驚きや非難などの表情であるraise one's eyebrows(まゆを上げる)という表現を使うこともできます。 She
raised her eyebrows when she heard my story. さらに、表情を強調してgive somebody a dirty look(人に非難の目を向ける、いやな顔をする)という表現を用いることもあります。 He gave me a really dirty look. 「懐かしい」 この日本語にぴったりの英語の表現はないので、文脈に応じて意訳しなければなりません。 「ロンドンでの生活が懐かしい」というのであれば「人がいなくて(物がなくて)さびしく思う」という意味のmissを使って次のように言います。 I miss living in London. 旧友に再会して「懐かしいなあ」というのであれば、「人にまた出会えてうれしい」などとすればいいでしょう。 It's really good to see you again after so many yeas! <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |