英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(76)《執筆A.Y.》 on the wagon 「荷車に乗っている」とは「禁酒している」ことを表わします。 ここでのwagonはwater wagon(行軍中の軍隊などに同行する水運搬用荷車)のことで、「酒を飲まずに水ばかり飲んでいる」という発想からきています。 反対に「禁酒を解いている」ことはoff the wagonといいます。 He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut. open sesame いうまでもなく「アラビアンナイト」の「アリババと40人の盗賊」に出てくる「開けゴマ」という呪文のことですが、転じてan easy way to achieve something that is usually very difficultという意味で用いられます。 A university degree isn't always an open sesame to a good job. out on a limb 「枝先にいる」(ここでのlimbは「木の大枝」のことです)とは、他の人たちと違う意見を持っていて「孤立無援の」状態や、「危うい立場にいる」「困難な状況にある」ことを表わします。 動物が木の幹から離れlimb(枝)の先の方にいて、少しのゆれでもすぐ落っこちる危険な状態にあるというイメージからきています。 She's going out on a limb in criticizing her own party leadership. over my dead body 文字通りには「(やるのなら)私の死骸を乗り越えて(行け)」ということですが、何かに対して強硬に反対を表明するときに「絶対に(死んでも、目の黒いうちは)…させない」という意味で用いられます。 "Joe says he's going to buy a motorbike." "Over my dead body!" over the hill 「峠を越えて」とは、人が何かをするには歳を取りすぎたということです。 「盛りを過ぎた」「下り坂(落ち目)である」「老いぼれた」といった日本語に相当します。 山登りをする人が丘の頂上に達して向こう側を下っていくイメージからきています。 また、病気や仕事などが「山(峠)を越えて」「危機を脱して」という意味で用いられることもあります。 In the world of pop music, people think you're over the hill at the age of twenty-five. over the moon 「月を越えて」とは、「天にも昇るような気持ちで」「舞い上がって」という意味で、人がとても喜んでいる状態を表わします。 1970年代には特に「試合後に勝利者インタビューを受けるサッカーチームの監督や選手が多用するようになった」そうです。 古い伝承童話の'the cow jumped over the moon'という歌詞からきている、という説もあります。 She's over the moon about her new job. quantum leap/jump 「量子飛躍」とは「めざましい発展」「突然の躍進」のことです。 元々は物理学の用語で、原子内で、あるエネルギー状態から別のエネルギー状態へ急激に移行することをいい、これが比喩的に用いられるようになりました。 The treatment of breast cancer has taken a quantum leap forward. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |