真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

  • facebook
  • twitter
  • google+
  • はてなブックマーク

英語の比喩表現(76)執筆A.Y.》

on the wagon

「荷車に乗っている」とは「禁酒している」ことを表わします。

ここでのwagonはwater wagon(行軍中の軍隊などに同行する水運搬用荷車)のことで、「酒を飲まずに水ばかり飲んでいる」という発想からきています。

反対に「禁酒を解いている」ことはoff the wagonといいます。

He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut.

open sesame

いうまでもなく「アラビアンナイト」の「アリババと40人の盗賊」に出てくる「開けゴマ」という呪文のことですが、転じてan easy way to achieve something that is usually very difficultという意味で用いられます。

A university degree isn't always an open sesame to a good job.

out on a limb

「枝先にいる」(ここでのlimbは「木の大枝」のことです)とは、他の人たちと違う意見を持っていて「孤立無援の」状態や、「危うい立場にいる」「困難な状況にある」ことを表わします。

動物が木の幹から離れlimb(枝)の先の方にいて、少しのゆれでもすぐ落っこちる危険な状態にあるというイメージからきています。

She's going out on a limb in criticizing her own party leadership.

over my dead body

文字通りには「(やるのなら)私の死骸を乗り越えて(行け)」ということですが、何かに対して強硬に反対を表明するときに「絶対に(死んでも、目の黒いうちは)…させない」という意味で用いられます。

"Joe says he's going to buy a motorbike." "Over my dead body!"

over the hill

「峠を越えて」とは、人が何かをするには歳を取りすぎたということです。

「盛りを過ぎた」「下り坂(落ち目)である」「老いぼれた」といった日本語に相当します。

山登りをする人が丘の頂上に達して向こう側を下っていくイメージからきています。

また、病気や仕事などが「山(峠)を越えて」「危機を脱して」という意味で用いられることもあります。

In the world of pop music, people think you're over the hill at the age of twenty-five.

over the moon

「月を越えて」とは、「天にも昇るような気持ちで」「舞い上がって」という意味で、人がとても喜んでいる状態を表わします。

1970年代には特に「試合後に勝利者インタビューを受けるサッカーチームの監督や選手が多用するようになった」そうです。

古い伝承童話の'the cow jumped over the moon'という歌詞からきている、という説もあります。

She's over the moon about her new job.

quantum leap/jump

「量子飛躍」とは「めざましい発展」「突然の躍進」のことです。

元々は物理学の用語で、原子内で、あるエネルギー状態から別のエネルギー状態へ急激に移行することをいい、これが比喩的に用いられるようになりました。

The treatment of breast cancer has taken a quantum leap forward.

真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです