英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(73)《執筆A.Y.》 grind to a halt 文字通りには、車などが「ぎしぎしと音を立ながらゆっくり止まる」ことです。 そこから比喩的に、活動などが「ゆっくり止まる」「じわじわ停止する」ことを表わします。 If we don't do something soon, the whole theatre industry could grind to a halt. If you can't stand the heat, get out of the kitchen. 「熱さに耐えられなければ台所を出て行け」とは「仕事の重圧や困難に耐えられない者は身を引くがよい」ということです。 アメリカのトルーマン大統領が好んで用いたフレーズといわれています。 He says he didn't realize banking was such a stressful job. Well, if you can't stand the heat, get out of the kitchen. in the dark 「闇の中」とは、ある物事に関して「さっぱり分からない」「全く知らされていない」こと、いわゆる「蚊帳の外である」ことです。 知識の欠如を暗闇と結びつける発想は、ローマ時代にまでさかのぼるそうです。 be in the darkの他に、keep somebody in the dark((人)に知らせないで(秘密にして)おく、蚊帳の外に置く)という形でも用いられます。 She claims she knew nothing about the deal and was deliberately kept in the dark. an iron hand in the velvet glove 「ビロードの手袋をはめた鉄の手」とは「厳しさ(冷酷さ)を隠した優しさ(寛大さ)」、いわゆる「外柔内剛」のことです。 このフレーズはナポレオンに由来するとする説もあります。 To enforce each new law the president uses persuasion first, and then force - the iron hand in the velvet glove. fall off the back of a lorry 「トラックの荷台から落ちる」とは、通例過去形または完了形で用いられて「盗まれたものだ」「盗品だ」ということです。 たまたま荷台から落ちたのではないというニュアンスから生まれた表現です。 There's
a new stereo too which, I suspect, fell off the back of a lorry. 「タンゴは2人いないと踊れない」とは、「相手がいなければできない」こと、「相手が応じなければできない」ことがあるということ、それゆえに「両者に責任(義務)がある」「一方だけの責任ではない」ということです。 She may want to argue, but it takes two to tango and I won't stoop to her level. come out in the wash 文字通りには、衣服の汚れ(泥やしみ)などが「洗っているうちに自然に落ちる」ことです。 そこから転じて、問題などが「そのうち自然に解決される」ことを表わします。 また、洗濯をしたときに「ポケットなどに入っている物が浮いてくる」という発想から、答えなどが「いずれ明らかになる」という意味でも用いられます。 It was the wrong thing to say, but don't get too upset, I'm sure it'll all come out in the wash eventually. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |