英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(69)《執筆A.Y.》 in the cold light of the day 「昼間の冷たい光の中で(見ると)」とは「(翌朝)冷静になって考えると」「興奮が冷めた状態で」ということです。 (in) the cold light of reason(冷徹な判断(で)、客観的な検討(によって))という表現もあります。 The next morning, in the cold light of day, Susan realized what a complete idiot she had been. come home to roost これはOne's chickens come home to roost.という表現の主語のところに具体的な行為や態度を表すことばがきたものです。 鶏は必ず鶏小屋に戻ってくるというイメージから、「悪行や過ちが自分に跳ね返ってくる」「報いを受ける」ことをいいます。 「罰が当たる」「自業自得」「身から出た錆」「因果応報」といった日本語に相当します。 All his earlier mistakes are coming home to roost. come out of the closet 「クローゼットから出てくる」とは「それまで隠していた秘密を公にする」ことです。 元々は「同性愛者であることを公表する」という意味に限られていましたが、現在この意味にはcome outという短い形が用いられるのがふつうです。 It's time hairy women came out of the closet. It's a problem that affects all women to a greater or lesser degree. have a (heavy) cross to bear 「負うべき十字架を持っている」とは「重荷を背負う」こと、「苦労を抱える」ことです。 十字架はキリストの苦難のみならず、人類全体の苦しみを象徴していることは言うまでもありません。 Someone has to look after mother and because I live the closest it's a cross I have to bear. cut both ways 「両方に切れる」とは「よい面と悪い面の両面がある」こと、いわゆる「諸刃の剣である」ことをいいます。 Censorship cuts both ways; it prevents people from being corrupted, but it often also prevents them from knowing what is really going on. cut no ice with somebody cut no iceとは元来アイススケート用語で「氷上に靴のエッジの跡を残さないような弱々しい滑り方」を指します。 それが転じて「人の考えや決心を変えさせることができない」こと、「人に通用しない(効果がない)」ことを表わします。 I've heard her excuses and they cut no ice with me. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |