英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(71)《執筆A.Y.》 get away from it all 「何もかもから逃げる」とは、たいていは休暇旅行やレクリエーションなどによって「日常の雑事(わずらわしい日常生活)から解放される」こと、「俗世間(都会の喧騒)から逃れる」こと、いわゆる「命の洗濯をする」ことです。 旅行代理店や旅行ジャーナリストがよく用いる表現です。 You need to get away from it all for a couple of weeks. get in on the act 「舞台に上がり込む」とは「活動に参入する(割り込む)」こと、いわゆる「一枚かむ」ことです。 元来は劇場の出し物を踏まえた表現で、他人の舞台に紛れ込んで自分も喝采を受けることをいいます。 おそらくは「ミュージックホール(寄席)が盛んだった時代に使われ出した」といわれています。 We
ran a successful local delivery business until other local companies started trying
to get in on the act. 「間違った側からベッドを降りる」とは「なぜか朝から虫の居所が悪い」こと、「どうもむしゃくしゃしている」ことです。 ベッドの左側から起きると縁起が悪い、という古い迷信が元になっていて、それがやがて「縁起の悪さ」から「不機嫌」へと発想が変わっていきました。 もうすっかり左側からベッドを抜け出してしまった場合は、もう一度ベッドに入り直し改めて右側から出るというように、一からやり直すほどこの迷信をかつぐ人もいるそうです。 What's the matter with you? Did you get out of bed on the wrong side or something? gild the lily 「ユリに金メッキする」とは、すでに美しい(完璧な)ものに「余計な装飾や細工を加える」こと、「不必要な細工を加えてかえって本来のよさ(美しさ)を損なう」ことをいいます。 シェークスピアの「ジョン王」(4幕2場)の中の次のせりふに由来しています。 'To
gild refined gold, to paint the lily, / To throw a perfume on the violet … / Is
wasteful and ridiculous excess.' Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily? give somebody an inch and they'll take a mile 「こちらが一インチ与えれば、向こうは一マイル取る(取ろうとする)」とは「ちょっと甘い顔をするとどこまでもつけ入る(つけ込む)」こと、「少しでも譲ると際限なく要求してくる」ことをいいます。 譲歩するのは得策ではないということです。 I'm always wary about making concessions to these people. Give them an inch and they'll take a mile. give a wide berth to 「広く操船余地を与える」とは「敬遠する」ことです。 このberthは海事用語で、船と船、船と岸などの間の「操船余地」と呼ばれているもののことです。 したがって、文字通りには「船が安全に操行できるように広く場所を空けてやる」ということです。 I tend to give the city centre a wide berth on Sundays because it's so busy. give up the ghost 「魂をあきらめる」(ここでのghostは「魂」のことです)とは元々は「死ぬ」ことをいいます。 旧約聖書、ヨブ記に見られる表現です。 現在では「あきらめる」の他、機械などが「動かなくなる」「停止する」という意味でも用いられます。 All I'd cherished from early childhood had been denied me, so I gave up the ghost. We've
had the same TV for over ten years and it's just given up the ghost. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |