英語・英会話の情報ランド ★カタカナ英語(19)《執筆A.Y.》 ストーブ 英語のstoveにも、日本語の「ストーブ」と同じように、「暖房器具」の意味はありますが、その場合はだるまストーブ(potbelly/potbellied stove)のようは旧式のものを指すことが多いです。 日常的にstoveは「料理用のレンジ」(cooking stove/cookstove)の意味で用いられます。 「暖房器具」を指す一般的な語はheaterです。 スリッパ 英語のslippersは日本語の「スリッパ」とは異なり、「かかとのある軽い室内ばき」を指します。 日本で一般的なつっかけ式のものはmulesまたはscuffsといいます。 ダンプカー 日本語でいう「ダンプカー」のことを英語ではdump carとはいわないで、dump truckとかdumperといいます。 日本語の「車」とは違い、英語のcarは乗用車を指し、バスやトラックを含まないからです。 イギリスでは他にtip/tipper truckとかtipper lorryという言い方もあります。 dump carという英語は存在しますが、これは「(石炭などを運搬する)鉄道の傾斜台付き貨車」を指します。 ティッシュペーパー 日本語では「ティッシュペーパー」といいますが、英語では単にtissueといいます。 tissue paperというと、「傷みやすい物や本の挿絵などを保護する薄紙」を指します。 また、「ティッシュペーパー」のことをいうのに、商標名のKleenexを用いることもあります。 トランプ 「トランプ」は英語のtrumpからきていますが、これは「切り札」(trump card)という意味しかありません。 ゲームとしての「トランプ(遊び)」は英語ではcardsといいます。 「1枚のトランプ札」はa (playing) card,「トランプ1組」はa pack/deck of cardsといいます。 ハンドル 「ハンドル」は英語のhandleからきていますが、英語のhandleは「持つところ」という意味で、「柄」や「取っ手」を指します。 英語で自動車の「ハンドル」は(steering) wheel,自転車やオートバイの「ハンドル」はhandlebarsといいます。 ちなみに、ドアの「取っ手」はhandleですが、丸い取っ手はknobです。 <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |