英語・英会話の情報ランド ★カタカナ英語(17)《執筆A.Y.》 ビスケット biscuitはイギリスとアメリカでは別の物を指します。 イギリスのbiscuitは日本でいう「ビスケット」と同じですが、アメリカのbiscuitは小型の柔らかいパンのここです。 アメリカではcookieまたはcrackerが日本語の「ビスケット」に相当します。 プリン 日本語の「プリン」は英語のpuddingの発音がなまったもので、卵・牛乳・砂糖・香料を混ぜて焼いたものを指しますが、これは英語ではcustard puddingといいます。 ふつうカラメルつきなので、より正確にはcaramel custardとします。 英語のpuddingは小麦粉などに牛乳・卵・果実または肉などを入れ加熱調理したものです。 もともとは保存食でしたが、今ではデザートの一種で、甘いものから甘くないものまで多くの種類があります。 コース 日本語の「コース」は「決まった順序で出される料理」という意味ですが、英語のcourseは「順に出る料理の1品(皿)」を指し、dinner of five courses, five-course dinner(5品料理の食事)のように用います。 バイキング 日本語では、テーブルに並べた各種の料理から好みに応じて自由にとって食べる形式の料理を「バイキング」と呼んでいますが、英語ではsmorgasbordといいます。 これはスウェーデン語からきていて、客が自由に取って食べる品数の多いスカンジナビア風の料理を指します。 ミックス〜 「ミックスサンド」は、ハム、卵などさまざまな種類のサンドイッチの取り合わせですが、これは日本独特のもので、和製英語です。 これに近いものをあえてあげればclub sandwich(トースト3枚重ねの間に鶏(七面鳥)の肉・ベーコン(ハム)・トマト(レタス)などをはさんだサンドイッチ)やsubmarine (sandwich)(細長いロールパンに肉・チーズ・野菜などをはさんだもの)などでしょう。 また、「ミックスジュース」も和製英語で、英語では*mix juiceではなく、mixed (fruit) juiceといいます。 <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |