英語・英会話の情報ランド ★カタカナ英語(11)《執筆A.Y.》 プレーボーイ 英語のplayboyは自由な時間のたっぷりある金持ちの男性のことで、女性だけでなくさまざまな快楽を追求する人を指します。 つまり、日本語の「プレーボーイ」よりも意味の範囲が広いのです。 したがって、「次々に女性を誘惑して遊ぶ男」という意味の「プレーボーイ」はplayboyではなく、womanizer(女たらし)という方が適切です。 他にwoman chaser(女の尻を追い回す人)という表現もあります。 ベテラン 英語のveteranはアメリカ用法では「退役軍人」、イギリス用法では「古参兵」の意味で用いることが多いのですが、日本語の「ベテラン」と同じ用法もあります。 ただし、「経験豊富な」という意味ではexperiencedを用いて、例えば「ベテラン教師」はan experienced teacher,「熟達した」という意味ではexpertを用いて、例えば「ベテラン弁護士」はan expert lawyerとする方がいいでしょう。 ボーイ レストランの「ボーイ」はwaiter,ホテルの「ボーイ」はbellboyといいます。 boyにも「男性の給仕」の意味はありますが、軽蔑的なニュアンスがあるので使わないほうがいいでしょう。 ホステス 英語のhostessは「家庭でのパーティーで来客をもてなす接待役の女性」が第一の意味で、host(接待役の男性)に対する語です。 a woman who entertains customers, especially men, at a nightclubの意味もありますが、日本の「バーのホステス」のイメージとはかなりずれます。 「バーのホステス」はbar hostessとします。 マザコン 「マザコン」は「マザーコンプレックス」を略したものですが、mother complexという英語はありません。 心理学用語ではOedipus complex(エディプスコンプレックス)と呼ばれています。 なお、「マザコンの男(の子)」のことを、くだけた日常の会話ではmama's boyのようにいいます。 <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |