英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(25)《執筆A.Y.》 cool one's heels 「かかとを冷やす」 寒いところで立っているイメージから、「長く待たされる」という意味です。 leave somebody to cool their heelsの形で、「冷静になるまで意図的に人を待たせる」という意味で使われることもあります。 The youths were left to cool their heels overnight in a police cell. kick up one's heels 「かかとを蹴り上げる」 馬がかかとを蹴り上げるイメージから、「羽目をはずして思いっきり楽しむ」という意味で使われます。 After the exams we kicked up our heels and had a really good party. fight tooth and nail 「歯と爪で戦う」 動物や人間が大きな危険にさらされると、それこそ歯や爪など、持てるものすべてを武器にして戦うことから、「必死に戦う」ことを表わします。 We fought tooth and nail to get the route of the new road changed. get one's teeth into something 「かぶりつく」 何かがっしりしたものに歯を食い込ませるイメージから、「精力的に取り組む」という意味です。 I'm so bored at work, I wish they'd give me something I could really get my teeth into. on the tip of one's tongue 「舌の先にのっている」 比喩的に「のどまで出かかっている」という日本語に相当します。 まず、のどまで出かかっているのだが思い出せない、というときに使います。 What is her name? It's on the tip of my tongue. Joan. Joan Simpson, That's it! また、のどまで出かかったことばを飲み込む、というような場合にも使います。 It was on the tip of my tongue to say, 'I'd rather have dinner with a snake.' feel it in one's bones 「骨で感じる」 元々は、おそらく、リュウマチや関節炎を患っている人が、骨や関節の痛みで雨降りが予知できると言ったりすることから、「あることが事実だと直感する、予感がする」ことを表わします。 よいことにも悪いことにも用いられます。 She knew that something good was sure to happen; she could feel it in her bones. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |