英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(23)《執筆A.Y.》 elbow grease 「肘の油」 比喩的に、肉体的に力の要ることについて使います。 The polish needs a certain amount of grease elbow to apply. make a clean breast of something 「汚れなき胸にする」 胸(=心臓)は人間の最も奥深い感情の居場所と考えられていたことから、「すっかり白状する、洗いざらい打ち明ける」という意味で使われます。 She finally made a clean breast of it and admitted that she had stolen the money. get something off one's chest 「胸から下ろす」 胸(=心)から重荷を下ろすという発想から、「悩みなどを人に打ち明けてスッキリする(胸のつかえを下ろす)」ことを表わします。 I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest. not have a leg to stand on 「拠って立つべき足が一本もない」 読んで字のごとく、支えが何もない状態から、「正当な根拠がない」という意味で、自分の行動などに対し、まともな弁護や言い訳のしようがないことを表わします。 If you haven't got a witness, you haven't got a leg to stand on. on one's last legs 「最後の足で立っている」 比喩的に、人が「死にかかっている」あるいは「疲れ果てている」状態や、物事が「つぶれかかっている、だめになりかかっている」状態を表わします。 It looks as if her grandfather's on his last legs now. I'd just done fifteen miles and I was on my last legs. We've had the same vacuum cleaner for twenty years now and it's on its last legs. pull somebody's leg 「人の足を引っぱる」 人の足を棒などに引っかけてつまずかせるいたずらから、「冗談で人をだます、かつぐ」という意味で使われます。 日本語の比喩的な意味での「人の足を引っぱる」とは意味が異なります。 I haven't won, have I? You're pulling my leg. give somebody a leg up leg upとは「馬などに乗ったり、障害物を越えたりするときに、脚を持って人を上げてやること」を指します。 そこから比喩的に、to help somebody to improve their situationという意味です。 It must give you a leg up if you want to be an actor and your parents are both in the profession. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |