真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

  • facebook
  • twitter
  • google+
  • はてなブックマーク

英語の比喩表現(20)《執筆A.Y.》

keep one's chin up

「あごを上げておく」

比喩的に「元気を失わずにがんばる」という意味です。

特に命令形Keep your chin up!や単にChin up!の形で元気や勇気を出せと励ますのに使われます。

Chin up! It'll be over soon.

give somebody the cold shoulder

「冷えた肩肉を与える」

昔、いやな客には温かい上等の肉を出す代わりに羊の冷たい肉を出して、相手に歓迎されざる客であることを見せつけたことから、「人によそよそしい/冷淡な態度をとる、人を無視する」という意味で使われます。

I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.

put one's shoulder to the wheel

「肩を車輪に当てる」

泥にはまった荷馬車を押そうとしている人のイメージから、「熱心に仕事にとりかかる、懸命に努力する」という意味で、たいていは全力でがんばるように人を叱咤するときに用います。

If everyone puts their shoulder to the wheel, the job will be finished in no time.

(straight) from the shoulder

「肩からもろに」

ボクシングでパンチが肩からまっすぐに出てきて、相手が力のこもった一撃を食らうイメージから、「率直に、遠慮なく、単刀直入に」という意味で使われます。

I gave it to him straight from the shoulder. 'You're talking garbage,' I said.

cost an arm and a leg

「腕一本、脚一本とられる」

an arm and a legは比喩的に「ばか高い/法外な値段」のことをいい、cost an arm and a legで「きわめて高くつく、大変な金がかかる」という意味です。

Houses in that area cost an arm and a leg.

keep somebody at arm's length

「腕一本の距離を保つ」

人が近づきすぎないよう腕を伸ばして押しとどめる動作であることから、「人と親しくなりすぎたり、うちとけすぎたりするのを避ける」ことを表わします。

She keeps all men at arm's length to avoid getting hurt.

twist somebody's arm

「腕をねじ上げる」

比喩的に「人に無理強いする」という意味です。

I'm sure he'll come to the party if you twist his arm.

また、twist my armの形で、人からの申し出や誘いなどを受けるときにおどけて使います。

"Have a cream cake?" "Oh, go on then, if you twist my arm."


真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです