真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

  • facebook
  • twitter
  • google+
  • はてなブックマーク

英語の比喩表現(24)《執筆A.Y.》

fall on one's feet

「落ちても足からすくっと立つ」

猫が高いところから飛び降りたり、落ちたり投げられたりしても、ちゃんと足から着地することから、「首尾よく難を免れる、運がよい」という意味で使われます。

Don't worry about Nina, she always falls on her feet.

find one's feet

「自分の足を見つける」

どこに足を置いたらいいのかわかるようになったかのように、「新しい状況に対処できるようになる、新しい環境に慣れる」ことを表わします。

Did it take you long to find your feet when you started your new job?

put one's best foot forward

「いちばんよい足を前に出す」

この表現の起源は不明ですが、比喩的に「全力を尽くす、精一杯努力する」という意味です。

Make sure you put your best foot forward for tonight's performance.

ところで、いちばんよい足とは右足と左足のどちらなのでしょうか。

大昔は体の右側がいい側と考えられていました。

特にローマ人は、人間の体は、右側に神が、左側に悪霊が住んでいると信じていました。

そこで、右足は神に対する畏敬の念の象徴で、靴や靴下は右足から先にはく方が縁起がいいし、また、家に入るときも同様に、右足が先で、こうすると右足に宿っている神が一緒に家の中に入ってくると考えられていたそうです。

put one's foot in it

「うっかり犬の糞などに足を突っ込む」

比喩的に、「へまなことを言う、どじを踏む」ことを表わします。

I've really put my foot in it this time. I didn't realize that was her husband!

have one foot in the grave

「墓穴に片足を突っ込んでいる」

日本語の「棺桶に片足を突っ込んでいる」と同じ発想から、「病気や老衰で死にかけている」状態を指します。

He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now.

keep somebody on their toes

「人をつま先立ちさせておく」

つま先立ちしているためには気を抜くことができないことから、on one' s toesは「即応できる」態勢、「油断のない」状態を表わします。

ですから、keep somebody on their toesは「人の気を引き締める、人にいつも注意を怠らないようにさせる」という意味です。

I work with people who are half my age so that keeps me on my toes.


真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです