真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

  • facebook
  • twitter
  • google+
  • はてなブックマーク

英語の比喩表現(37)執筆A.Y.》

yellow journalism

「イエロージャーナリズム」とは「扇情的で低俗なジャーナリズム」のことです。

英英辞典では次のように説明されています。

writing in newspapers that tries to get people's attention or influence their opinion by using strong language or false information

この表現の起源については、1895年にNew York Worldという新聞が最初のカラー漫画"The Yellow Kid"を掲載した際に、実験の結果、最も読者の注意を引きつける色として黄色を採用し、登場人物の子供に黄色い洋服を着せました。

このことから、人目を引くセンセーショナルなニュースを扱うyellow pressやyellow journalismということばが生まれたそうです。

The paper is practicing yellow journalism at its worst with its scandalous stories about the Governor and his family.

whiter than white

「白より白い」

洗浄力を誇る洗剤の宣伝文句に由来する表現で、比喩的にnever doing anything wrongという意味です。

I was never convinced by the image of the whiter than white princess depicted in the press.

black sheep

「黒い羊」

There's a black sheep in every flock.(どの群れにも黒羊の1頭はいるものだ=どこの家にも困り者はいるものだ)ということわざに由来する表現で、「家族や集団の厄介者」を指します。

My father was the black sheep - he ran away at 16 to become an actor and his parents never forgave him.

black and white

「黒と白」

日本語と同じような発想から、「白黒(善悪)のはっきりした」「白か黒か(善か悪か)と単純に割り切った」という意味です。

The issue of nuclear weapons isn't as black and white as it used to be.

There's still a tendency to see the issues in black and white.

また、in black and whiteはwritten down, and therefore definiteという意味でも使われます。

I wouldn't have believed him capable of fraud, but there it was, in black and white.

真剣に学習する人のみ募集 スパルタ英語・英会話のNCC綜合英語学院

<特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし>

NCCは当サイトのスポンサーです