英語・英会話の情報ランド ★英語の比喩表現(37)《執筆A.Y.》 yellow journalism 「イエロージャーナリズム」とは「扇情的で低俗なジャーナリズム」のことです。 英英辞典では次のように説明されています。 writing in newspapers that tries to get people's attention or influence their opinion by using strong language or false information この表現の起源については、1895年にNew York Worldという新聞が最初のカラー漫画"The Yellow Kid"を掲載した際に、実験の結果、最も読者の注意を引きつける色として黄色を採用し、登場人物の子供に黄色い洋服を着せました。 このことから、人目を引くセンセーショナルなニュースを扱うyellow pressやyellow journalismということばが生まれたそうです。 The paper is practicing yellow journalism at its worst with its scandalous stories about the Governor and his family. whiter than white 「白より白い」 洗浄力を誇る洗剤の宣伝文句に由来する表現で、比喩的にnever doing anything wrongという意味です。 I was never convinced by the image of the whiter than white princess depicted in the press. black sheep 「黒い羊」 There's a black sheep in every flock.(どの群れにも黒羊の1頭はいるものだ=どこの家にも困り者はいるものだ)ということわざに由来する表現で、「家族や集団の厄介者」を指します。 My father was the black sheep - he ran away at 16 to become an actor and his parents never forgave him. black and white 「黒と白」 日本語と同じような発想から、「白黒(善悪)のはっきりした」「白か黒か(善か悪か)と単純に割り切った」という意味です。 The issue of nuclear weapons isn't as black and white as it used to be. There's still a tendency to see the issues in black and white. また、in black and whiteはwritten down, and therefore definiteという意味でも使われます。
I wouldn't have believed him capable of fraud, but there it was, in black and
white. <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |