英語・英会話の情報ランド ★基本語の意外な意味・形容詞編(2)《執筆A.Y.》 Don't get fresh with her. She managed to seem fresh and lively even at the end of the day.のfreshは「はつらつとした、元気な」ということですが、freshには「生意気な、あつかましい、なれなれしい」という意味があります。 「彼女になれなれしくするな」 Two gun-happy kids, a schoolyard massacre and the American obsession with violence. gun-happyというのは「銃を持って喜んでいる」ということではありません。 ここでのhappyは通例合成語を作って「すぐに〜したがる、〜にとりつかれた(夢中になった)」という意味で使われています。 gold-happyは「黄金にとりつかれた」、sailor-happy girlsは「水夫に夢中の女たち」ということです。 ですから、gun-happyは「すぐに銃を撃ちたがる」という意味です。 trigger-happyも同じ意味で使います。 「やたらに銃を撃ちたがる子供二人、校庭での殺戮事件と暴力にとりつかれたアメリカ」 I've never seen such a homely dog in my life!(アメリカ用法) homelyは、イギリスではsimple and ordinary in a way that makes you feel comfortableという意味で使われますが、アメリカではuglyやunattractiveと同義です。 a homely womanは「不器量な女性」ということです(イギリスでは「素朴な家庭的な雰囲気をもつ女性」とほめる意味になります)。 「こんなに見苦しい犬は見たことがない」 a hot wire 「熱い電線」ではありません。 Hotには「電流が通じている」という意味があります。 「電流が流れている電線」 You're impossible! Yesterday you said you didn't like carrots, and today you won't eat potatoes. ここでのimpossibleは「不可能な」「ありえない」ということではなく、人を叙述して「がまんのならない、どうしようもない」という意味です。 「どうしようもない子(仕方のない子)だね。昨日はにんじんがいやだって言って、今日はジャガイモを食べようとしないんだから」 a city jealous of its rights ここでのjealousはもちろん「嫉妬して、ねたんで」ということではなく、wanting to keep or protect something that you have because you are proud of itという意味です。 「権利を失うまいと用心怠りない都市」 <特訓!入門〜通訳まで、成果公約。親身の熱誠指導に一切の妥協なし> NCCは当サイトのスポンサーです <ページ番号検索> |